Fransız yazar Honore de Balzac’ın Türkçeye Nurullah Ataç tarafından çevrilen ‘İki Gelinin Hatıraları’ romanında yer alan ‘Muhammed’ kelimesinin Can Yayınları tarafından basılan nüshasında metinden çıkarıldığı ortaya çıktı.
SALİHA SULTAN | KARAR
Blog yazarı Zeynep Merdan, sosyal medya hesabından yaptığı bir paylaşımda Fransız yazar Honore de Balzac'ın ‘İki Gelinin Hatıraları’ romanında geçen ‘Muhammed’ ifadesinin Can Yayınları tarafından yapılan baskıda metinden çıkarıldığını ortaya koydu.
Twitter hesabından kitabın karşılaştırmalı sayfalarını yayınlayan Merdan, yayınevinin Genel Müdürü Can Öz’e “Balzac'ın İki Gelinin Hatıraları romanında geçen ‘Muhammed’ ifadesini neden sansürlediniz?” diye sordu.
Fotoğraflarda kitabın 1991’de Milli Eğitim Basımevi tarafından yayınlanan ve çevirisi Nurullah Ataç tarafından yapılan nüshasında cümle “Ne yapayım kardeşçiğim aşk bana gelmiyordu, ben de Muhammed’in dağa gitmesi gibi aşka gittim” olarak yer alıyor.
Cümlenin Can Yayınları tarafından yine Ataç çevirisinden basılan roman nüshasında “Dağ sana gelmezse sen dağa git” olarak değiştiği görülüyor.
CAN ÖZ: ‘OLACAK İŞ DEĞİL’
Soruya sosyal medya hesabından cevap veren Can Öz ise ‘Muhammed’ kelimesinin metinden çıkarılmasını “Anladığım kadarıyla Ataç'ın asıl çevirisinde metin dediğiniz gibi, ve sonradan değiştirilmiş. Bu saçma değişiklik hangi yayınevindeki çeviride, hangi aşamada, kim tarafından yapılmış bilmiyorum ama olacak iş değil. Notu ilettim yayınevine. Fark edip yazdığınız için teşekkürler” ifadeleriyle savundu.
Balzac'ın İki Gelinin Hatıraları romanında geçen "Muhammed" ifadesini neden sansürlediniz? @canyayinlari @ccanozz pic.twitter.com/mRuNeAZWSr
— Zeynep Merdan (@kesfsever) February 28, 2021